En el vergonzoso caso que nos ocupa hoy, como hay que comer como sea, a alguien de archivística se le ocurrió hace unos años hablar de la curación* de contenidos', procedente del inglés content curator y del curador* de contenido'. Qué fácil es ser vago y caer en los falsos amigos del lenguaje, como traducir compass por compás* (¡es 'brújula', campeones!) o decir "la Corte Suprema de los Estados Unidos" cuando nos referimos al Tribunal Supremo (court="tribunal").
Pero es que encima en este palabro
curación.Queda clarísimo que sólo una de las acepciones podría acercarse a la de curador* (o curación*) de contenidos como "cuidador de algo", pero vamos, que sanar, cuidar niños y personas mayores y curar chorizos (o pieles que es a lo que se refiere con los lienzos) no parece propio de una persona de archivística.
(Del lat. curatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de curar o curarse.
curador, ra.
(Del lat. curātor, -ōris).
1. adj. Que tiene cuidado de algo. U. t. c. s.
2. adj. Que cura. U. t. c. s.
3. m. y f. Persona elegida o nombrada para cuidar de los bienes o negocios de un menor, o de quien no estaba en estado de administrarlos por sí.
4. m. y f. Persona que cura algo; como lienzos, pescados, carnes, etc.
¿Por otra parte, qué dice Wordreference.com sobre la palabra en inglés 'curator'?
curator nVaya, vaya. Esto pega mucho más, un conservador de un museo o un comisario de exposición. Quien VIGILA que las cosas estén correctas. Vigila, no sana ni cuida niños ni chorizos (aunque algún jamón de Jabugo debe ser de museo, eso sí).
(museum) -- conservador nm
exhibition -- comisario nm
Pero es que además, si ya leemos la entrada del DRAE, sobre lo que significa 'curadoría', ya la cosa se pone surrealista total.
curaduría.¿Están locos estos archiveros o es que necesitan inventarse un nuevo nombre para "molar" más? Pasa lo mismo con la mercadotecnia --eso que todos llamamos marketing, o más bien márquetin*--, que lo que se diga en inglés se vende mejor. Ya, claro, pero cuando resulta que son ellos los que en teoría "protegen o gestionan" los contenidos (arte, palabras, libros, cine, bases de datos, vamos, que "contenidos" es todo, todo y todo) se pasen por el forro de los mismísimos la cantidad de palabras que existen en español para definir su profesión y se pongan a curar libros y datos como si fueran chorizos o lomos embuchados.
1. f. Cargo de curador de un menor.
~ ejemplar.
1. f. La que se daba para los incapacitados por causa de demencia.
Lo que no es tolerable es que por vagancia, un error con "falsos amigos", ignorancia o estulticia (de los que siguen el "palabro") se introduzca en castellano un barbarismo así. Sobre todo cuando se puede indicar de este tipo de maneras.
- Gestor de contenidos: que es lo que significa de verdad 'content curator'.
- Gerente de información: y como dicen los periodistas "portero de información".
- Archivero: fantástica palabra, por cierto.
- Archivista:
- Comisario de exposición
- Conservador de museo
- Administrador de contenidos: sobre todo con bases de datos.
- Vigilante de la información: esta es un poco rebuscadilla, pero podría ser perfectamente válida.
- Encargado del archivo
- Comisionado de contenidos
- Custodio de arte: que vigila las obras de arte.
- Administrador de imágenes
- Director de contenidos.
- Gestor documental.
- Documentalista.
- Catalogador
- Bibliotecario
- Registrador de datos
- Compilador de ficheros
- Delegado de contenidos
- Gerente de Información
Y podríamos seguir mucho más, mucho más. Pero creo que queda en verdadero ridículo un español gestor de contenidos diciendo "curador" (es más comprensible en América, pero aún así... hay muchas opciones para evitarlo). Si quieren seguir pareciendo que curan chorizos (que es lo que cualquier español piensa del curador), allá ellos. O lo que pasa es que hay algún chorizo que sí está haciendo negocio dando conferencias con una nueva profesión que tiene mil nombres distintos. Lo que hace el que parezca que habla inglés, madre.
Resumámoslo: "archivero", que es una palabra bien bonita, o "gestor documental".